西元2005年05月11日
霽秋「關於翻譯來函」案語
說起翻譯,我怕我們還沒有到完全避免錯誤的時候,翻的人往往膽太大,手太匆忙,心太不細。
*提及自己的一次誤譯
原載《晨報副刊》一九二六年五月十五日;收全補三
03:09 發表於 引文, 關於翻譯 | 永久網址 | 留言 (0) | Email this
「死屍」譯詩前言
回到菩特萊爾的「惡之花」,我這裏大膽也仿製了一朵惡的花。冒牌:紙做的,破紙做的;布做的,爛布做的。就像個樣兒;沒有生命,沒有靈魂,所以也沒有他那異樣的香與毒。你儘聞儘嘗不礙事。我看過三兩種英譯全不成──玉泉的水只准在玉泉流著。
原載《語絲》第三期,一九二四年十二月一日;收全補三
03:00 發表於 引文, 關於翻譯 | 永久網址 | 留言 (0) | Email this
我的哥德四行詩後段的翻譯和討論的結果
各個著作家的思想都要明瞭,和翻譯要無處疏忽是很不容易的,所以翻譯的錯誤或不確,是很無須驚異的事情。現在國人批評譯文的很多,雖是一種好現象,但多數屬於謾罵的性質。他們的意思,以為自己能指摘出譯者的錯誤,自己的學問儼然高一等的樣子。這個觀點,完全錯誤,完全夠不上評論的資格。
原載《現代評論》第二卷五十期,一九二五年十一月二十一日;收全補三
03:00 發表於 引文, 關於翻譯 | 永久網址 | 留言 (0) | Email this