西元2005年05月11日
葛德的四行詩還是沒有繙好
這來我們應得看出一個極簡單的道理,就是:詩,不論是中是西是文是白,決不是件易事。這譯詩難,你們總該同意了吧?進一步說,做詩不是更難嗎?譯詩是用另一種文字去繙已成的東西,原詩的概念,結構,修詞,音節都是現成的;就比是臨字臨畫,藍本是現成的放在你的當前。尚且你還覺得難。你明明懂得不僅詩裏字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時的心境,那字距背後的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個讀者的資格,你還得有表現力──把你內感的情緒繙譯成連貫的文字──你才有資格做譯者。
原載《晨報副刊》一二八六號十四年十月八日;收全集四
02:56 發表於 引文, 關於翻譯 | 永久網址 | 留言 (3) | Email this
留言
總覺得寫詩是一件好難的事, 而譯詩則是一件更難的事。詩, 譯了之後, 就跟原本的不一樣了。譯詩其實是一個再創話的過程, 直譯文字, 詩意可能就表達不了。只求詩意, 又變成了同意異體。寫難, 譯可能更難。
發表人: 嘉 | 西元2005年05月14日
翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。有的譯詩專誠拘泥形式,原文的字數協韻等等,照樣寫出,但這來往往神味淺了;又有專注重神情的,結果是另寫了一首詩,竟許與原作差太遠了,那就不能叫譯。
徐志摩:〈一個譯詩問題〉,原載《現代評論》二卷三十八期十四年八月二十九日。
Lois:的確如此……
發表人: Lois | 西元2005年05月16日
kind of love your blog. It helps me solve a problem with the English title of Xu's translation "文亚峡“。 I have been looking for the title of the original for long.
Thanks. buddy.
發表人: ylp | 西元2005年12月20日
發表留言