西元2005年05月10日

嬗變

劉納

不同於辛亥革命時期「吸彼歐美之靈魂,淬我國民之心志」(白葭:〈《十五小豪傑》序〉)的引進態度,五四新文學全面地將西方近代文學視作自己的榜樣。
38

五四新文學的倡導者如周作人曾以「模仿」相號召,他把20世紀初年「小說界革命」以來成績微弱的原因歸結於「不肯模仿不會模仿」,因而提出「目下切要方法,也便是提倡翻譯及研究外國著作」,「須得擺脫歷史的因襲思想,真心的先去模仿別人,隨後自能從模仿中,蛻化出獨創的文學來」(〈日本近三十年小說之發達〉,《新青年》卷號,1918年7月)。五四作家理直氣壯、毫無遮掩地承認自己作品的仿效性。仿效性成為五四新文學的整體特徵之一。
39

再沒有另一個這樣重要、這樣熱鬧的文學時代,它的主要理論家把「譯」看得與「著」同等重要,它的主要作家以不亞於創作的精力從事外國文學的翻譯和介紹。在讀和譯的過程中,很少人取超然的欣賞態度或冷靜的借鑒態度。閱讀引發的感受常常與現實生活的感受融合在一起,提供著靈感萌發的契機。
39

文藝學百年

陳傳才

「五四」新文化(文學)運動是在近代以來「西學東漸」的文化基礎上形成的。……而這一過程也就是傳統的封閉文化逐漸「敞開」的過程,即由封閉到開放、傳統向現代轉型的過程,同時也是在中外文化匯通中生成新型文化(文學)的過程。可以說,在「五四」時期的中外文化兩股巨流的匯通過程中,為了創造新文化(文學)而主動奉行「拿來主義」,已經成為「五四」新文化(文學)運動先驅者們的文化共識與文化選擇。更確切地說……對外國文化(文學)的大力引進,成了「五四」人樂此不疲的事情,並賴此形成了聲勢相當浩大的文學新潮。……正是由於「五四」新文化(文學)運動先驅者有此趨向一致的文化共識,才有可能出現「高速度」地學習西方的恢宏而又勃雜的文學景觀。……應該說,如此驚人的「縮短」突擊式的文化習語,在體現出高速度、高效率的同時,肯定會留下諸多的文化誤讀或潛在的問題。其中基於先在的文化接受心理和現實的文化狀況及需求,出現了對西方眾多文藝思潮流派的有選擇、有側重的譯介和借鑒,便在顯示出文藝思潮跨國傳播的「特色」的同時,也顯示了局限性。
頁47-50

縱觀「五四」新文學運動對外國三大文藝思潮的引進及其影響,大致來說呈現出了以下幾個主要特徵。
1. 外向的「拿來」呈現出主動的姿態。
2. 多元的雜合與融合呈現為基本的發展型態。
3. 現實主義思潮最為突出也最具影響力。
4. 文藝思潮與創作的關係密切。
5. 外國文學思潮的引進者的主體素質逐漸提高。
頁62-63

……「五四」那一代文化先驅人物具有宏闊的文化視野、博學的之事結構,……他們具有越來越強的駕馭「雙語」或「多語」(母與與外語)的能力,其中相當多的人還具有創作能力,於是對外國文學思潮及創作的引進方式也是多樣的。有完整或片段的翻譯(包括轉譯、編譯、摘譯等),有著作和寫文時的引用、化用及評論;有報紙雜誌的專刊專號專欄的集中介紹,也有座談討論的口口相傳的靈活零星的傳播;有純粹理論性的專題著作或重要論文的譯介和營構,也有如鹽入水的創作上的化用和體現,等等。
頁63